TRADUCCIÓN Y DISEÑO WEB, EL MATRIMONIO PERFECTO.

¿Que tienen en común la traducción y el diseño web?

Dicen por ahí que una imagen vale más que mil palabras, una frase que aplican a la perfección los profesionales de lauraburi.com, pero ¿y si esas mil palabras hubiera que traducirlas a otros idiomas? ¿Y si las imágenes de un entorno web tuvieran la misión de apoyar un texto que hay que traducir correctamente para amortizar la inversión del cliente?

Hoy desde Okodia nos gustaría aportar nuestra visión profesional a la traducción de páginas web en las que el diseño es el auténtico protagonista, las páginas web multi idioma que, quieras que no, también contienen textos SEO que hay que traducir para triunfar.

¿Texto o imagen?

Érase una vez, allá por los años 90 del siglo pasado en que las páginas web de nuestro país eran simples portadas de revista con dos o tres fotos más o menos decentes y mucho, muchísimo texto.

Muchos de nosotros vivimos plenamente esos primeros tiempos en los que el diseño web era un proyecto de futuro, un “devenir” que llegaría inevitablemente según avanzaran las nuevas tecnologías. Pero cuando llegó el boom del color, las líneas y el movimiento online muchas empresas perdieron el norte y decidieron que los textos debían ser meros consortes de las todopoderosas imágenes, simples complementos a los que no había que prestar demasiada atención y que ni siquiera había que molestarse en traducir. Craso error.

Cualquier página web necesita una traducción web de contenidos visibles e invisibles, de esos textos SEO que, como bien saben los profesionales del diseño, no son simples cajas de manchas que hay que colar en la pantalla, sino que son absolutamente vitales para el posicionamiento de la web, el boletín digital, la tienda virtual o el blog de sus clientes.

Traducción web = Traducción SEO

Una de las claves de la traducción de páginas web es no olvidarse del famoso SEO, ya sabes, ese “Search Engine Optimizacion” que debería garantizar que nuestro entorno web multi idioma no se convierte en un ente invisible para los poderosos buscadores internacionales llamados Google, Yandex, Rambler, Baidu, etc.

A modo de resumen, una traducción SEO de una página web en varios idiomas tendrá que incluir la traducción especial de todo tipo de textos visibles e invisibles de un entorno web. Los textos invisibles para el navegante, pero vitales para el posicionamiento en los principales motores de búsqueda internacionales son:

– Títulos, subtítulos y cabeceras tipo H1, H2, H3…

. Título SEO, slug y metadescripción.

– Etiqueta, descripciones, etc., de las imágenes (de todas y cada una de ellas, incluidos vídeos, animaciones e infografías).

– Nombre de la página web (dependiendo de los idiomas meta y destino implicados en la traducción).

– Y, por supuesto, las palabras clave. Atención a este último punto porque es, quizá, el más importante de todos.

Y la moraleja…

¿La moraleja desde la experiencia de Okodia en traducción de páginas web?: un portal web multi idioma debe tener:

A. Un excelente diseño gráfico que trate con igual mimo los textos, vídeos, las animaciones, las fotografías y las infografías.

B. Una excelente traducción de los contenidos SEO, de los textos visibles e invisibles que determinan el posicionamiento en los principales motores de búsqueda.

¿Estás de acuerdo? Nos encantaría conocer tu opinión…

Diseño Web Zaragoza

This entry has 0 replies