
Puntos a tener en cuenta antes de traducir el contenido de nuestra web.
Desde el blog de Masvisual, diseño web Zaragoza os contamos cuales son los principales puntos que debemos de tener en cuenta a la hora de traducir el contenido de nuestra web.
El primer consejo que os dejamos desde Web Multi-idioma Zaragoza es que evitéis los traductores automáticos, este tipo de traductores no están preparados para traducir un texto largo, con lo que la traducción no se corresponderá con lo que realmente queremos transmitir al cliente y por lo tanto, la imagen que estaremos dando de nuestra empresa será de poca profesionalidad.
Otro de los puntos a tener en cuenta es que debemos de saber cual es el contenido de nuestra web que merece la pena tener traducido de forma correcta. Desde Web Multi-idioma Zaragoza te podemos asegurar que siempre debemos de tener todo el contenido actualizado, con lo que alguna sección de nuestra web igual no merece la pena tenerla traducida. Es cierto, que si tenemos todo el contenido actualizado y traducido vamos a poder abarcar un amplio de clientes más grande, con lo que tendremos que ver si nos interesa o no.
Uno de los errores que más a menudo se comete es cometer el fallo de no tener las traducciones de algunas páginas hechas, con lo que estaremos duplicando el contenido. Desde Web Multi-idioma Zaragoza os diremos que nos encontramos con web que están a medio traducir y cometen el fallo de duplicar el contenido, es decir, se duplica el contenido y algunas páginas no están traducidas, con lo que estaremos cayendo en el error de duplicar contenido y que este se repita tanto en la página de español como en la del otro idioma.
Por último, como comentábamos en el párrafo anterior, el hecho de duplicar páginas nos puede afectar de forma directa al SEO de nuestra web. Desde Web Multi-idioma Zaragoza os recomendamos que busquéis algunos directorios web del país para el que vas a traducir la web y da de alta la versión en el nuevo idioma de tu sitio web.